台湾翻译《瞬息全宇宙》:妈的多重宇宙,都是大便版咒术回战?

聚缘娱乐网 星闻 () 2022-04-28 14:34:42

最近,由杨紫琼主演的《瞬间宇宙》已经在全球上映。这部电影的英文原名是“Everything Everywhere All at Once”,但世界各地的电影发行商对这部电影的中文翻译并不完全相同,甚至不相似。新加坡和官方翻译一样,翻译的是《天马星空,香港翻译的是《奇女戏拯救宇宙》,其中台湾省翻译的是。

影片上映后,当地网友在网上吐槽中文字幕。真的是“超译”,意思是“随你翻译”。根据网友的总结,大概有几个翻译让人摸不着头脑:“这一切都是回到战争的咒语的狗屎版”。没看过这部动漫的人对它一点感觉都没有,但看过的人,尤其是粉丝,可能会气昏了头,相当于骂魔咒变相回战。

其他几个译本也是“造诣很深”:“你现在是王安石”“武媚娘爱缺德,独霸天下”。虽然我们大部分人看不到对应的图像是什么,但是直接翻译这些英文,也想不到这两位古人。这不正是翻译家们高素养的体现吗?此外,还有另一种“超译”,或者准确地说是“音译”,那就是“神圣的狗屎”,翻译成“侯莉点”。太硬核,强行本地化,这些翻译都在地府里接地气。

由于网上有很多讨论,当地出版商不得不回应观众,首先是道歉,然后是他们说的其他内容,这些边肖都不懂。但也可以简单理解为,出版商希望大家通过电影理解爱和包容,然后一起撼动宇宙,理解和包容翻译,就像什么都没发生一样。

负责翻译的人也坐不住了。他主动在社交媒体上总结和解释了互联网上被滥用最多的翻译。因为内容过多,所以直接贴了开篇和结尾的话。他承认“都是狗屁版本的咒语要反击”的翻译确实是“过度翻译”。其他翻译哭笑不得,他觉得没问题。中间一大段内容是他带着良好的自我感觉翻译这部电影的过程和经历。

其实千言万语可以用一句话来概括——他并不认为自己的翻译不好,但第一句话就问候了那些认为自己翻译不好的人。诚然,有少部分人认同他的“超译”有趣,但问题是,更多的人认为这种翻译根本不是为了让观众理解电影的内容,而是为了让观众明白他有多搞笑,多幽默,让这部电影变成“他妈的多译”。但是,这给电影带来更多人的额外关注和讨论。真不知道是不是营销手段。